Seleccionar por tema

domingo, 7 de febrero de 2016

Versión multilingüe de ‘El Quijote’, con capítulo en lengua otomí

Una de las características del libro es que además de reunir otros idiomas, tenía que escribirse en manuscrito con algunas especificaciones en sus hojas, a propósito del 400 aniversario luctuoso de Cervantes Saavedra.
Quijote_Chapultepec-1
Foto: Cuartoscuro
Para conmemorar el 400 aniversario luctuoso de Miguel de Cervantes Saavedra (1547-1616), el Museo Cervantino de El Toboso, en España, encargó una versión multilingüe de “El Quijote”, que incluirá sólo dos lenguas de América, una de ellas es el otomí.
Raymundo Isidro Alavez, traductor y académico de la Facultad de Estudios Superiores (FES) Acatlán, fue el encargado de llevar a la lengua materna mexicana el capítulo 72 de la segunda parte del libro universal, y en entrevista con Notimex explicó que este volumen especial llevará por título “El Quijote Políglota”.

“Acabo de entregar a finales del año pasado la traducción del capítulo 72 de la segunda parte del ´Quijote de la Mancha´, de Miguel de Cervantes Saavedra, por encargo del Museo Cervantino de El Toboso, en Toledo, España, que se presentará en Madrid entre los meses de marzo y abril”, comentó.
Entrevistado en la biblioteca de la FES Acatlán, explicó que una de las características del libro es que, además de reunir otras lenguas universales, tenía que escribirse en manuscrito con algunas especificaciones en sus hojas, a propósito del 400 aniversario luctuoso de Cervantes Saavedra.
El académico detalló que fue invitado a este trabajo como becario por parte de la Secretaría de Relaciones Exteriores y la Secretaría de Cultura federal, antes Consejo Nacional para la Cultura y las Artes.
“El enlace para que me invitaran al proyecto se dio en Canadá, donde conocen mi trabajo y fue como se dio para trabajar en ‘El Quijote Poliglota’, obra que está inscrita en diferentes idiomas”, de las que de América se escogió el otomí y el guaraní, uno de los idiomas oficiales de Paraguay, explicó.
Aclaró que desde que lo invitaron al proyecto ya estaba establecido que cada capítulo fuera traducido a un idioma y lengua de diferente país, “ellos decidieron las reglas y condiciones, por lo cual acaté las indicaciones y todas las reglas”.
Indicó que el proyecto se concretó en un año, participaron traductores de diferentes países, y “en lo personal fue un reto, porque se trata del español antiguo, pues el manejo de metáforas adecuarlas un poco a condiciones actuales”.
Aseguró que “fue muy laborioso, pero muy enriquecedor e interesante, y escrito en letra manuscrita y en hojas que nos enviaron con características que nos dieron”, y subrayó que el resultado final se presentará en Madrid, España.
(Con información de Notimex).
Fuente : Aristeguinoticias.

No hay comentarios:

Publicar un comentario