Seleccionar por tema

martes, 2 de julio de 2013

Validan ‘Wasap’ y ‘wasapear’ como sustantivo y verbo en español

El sustantivo "wasap" ('mensaje gratuito enviado por la aplicación de mensajería instantánea WhatsApp'), así como su verbo derivado "wasapear" ('intercambiar mensajes por WhatsApp'), son ya adaptaciones adecuadas al español.
Validan 'Wasap’ y 'wasapear' como sustantivo y verbo en español
El sustantivo ‘wasap’ así como su verbo ‘wasapear’, en referencia a la mensajería instantánea Whatsapp son adaptaciones adecuadas al español, informó la Fundación del Español Urgente (Fundéu).

De acuerdo a la Ortografía de la lengua española, la letra ‘w’ es apropiada para representar el sonido /gu/ como waterpolo y web. Así ‘wasap’ significa un mensaje gratuito enviado por la aplicación WhatsApp, y ‘wasapear’ es el intercambio de mensajes por esta aplicación. El plural es ‘wasaps’.
Como nombre propio y al tratarse de una marca registrada, WhatsApp debe escribirse tal cual.
Otras palabras que se han aceptado al español son “tableta” para referirse a los dispositivos portátiles y será parte del Diccionario de la Real Academia Española en su edición 2014.
Otro término que será parte de la vigésima tercera edición será “yihad” (en género femenino) que significa la “guerra santa de los musulmanes”.
En 2012, la RAE anunció que agregaría a la nueva edición del diccionario los términos “tuitear”, “tuit”, “tuiteo” y “tuitero”, además de “blog”, “bloguero”, “friki”, “espanglish”, entre otros.
(Con información de Fondeu y Aristeguinoticias)

No hay comentarios:

Publicar un comentario